2/6/11

Sympathy for the Devil. (The Rolling Stones, Beggars Banquet, 1968)

El Maestro y Margarita, Mijaíl Bulgákov es una de las novelas más importantes del siglo XX en lengua rusa. Si bien condenada a la mutilación por parte de las diversas censuras fue el origen de la célebre canción de los Stones.
Moscú, 1930. Voland (Satán), un misterioso mago sin pasado cierto, llega acompañado de su asistente Fagotto (Fagot), Beguemot, gato parlante, Asaselo (Azazel).







Please allow me to introduce myself,
- Por favor, permitan que me presente, 
I'm a man of wealth and taste,

- soy hombre de riqueza y buen gusto,
I've been around for a long, long year,
- llevo ahí durante tiempo, mucho tiempo
stole many a man's soul and faith.
- robando a más de un hombre su alma y su fe.
And I was round when Jesus Christ
- Yo estaba ahí cuando Jesucristo
had his moment of doubt and pain,
- tuvo su momento de duda y dolor,
Made damn sure that Pilate
- aseguré el hecho maldito cuando Pilatos
washed his hands and sealed his fate.
- lavo sus manos y selló su destino.

Pleased to meet you,
- Encantado de conocerte,
hope you guess my name,
- espero que adivines mi nombre,
but what's puzzling you
- pero lo que te desconcierta
is the nature of my game.
- es la naturaleza de mi juego.

I stuck around St. Petersburg
- Me quedé en San Petersburgo
when I saw it was a time for a change.
- cuando vi que era la hora de un cambio. 
Killed the czar and his ministers,
- Asesiné al zar y a sus ministros,
Anastasia screamed in vain.
- Anastasia gritó en vano
I rode a tank
- Conduje un tanque,
held a generals rank,
- conseguí el grado de General,
when the Blitzkrieg raged
- cuando la Blitzkrieg enfureció
and the bodies stank.
- y los cuerpos caían.


Pleased to meet you,

- Encantado de conocerte,
hope you guess my name, oh yeah.
- espero que adivines mi nombre.
Ah, what's puzzling you
- !Ah!, lo que te desconcierta
is the nature of my game, oh yeah.
- es la naturaleza de mi juego.

I watched with glee
- Observé con júbilo
while your kings and queens
- mientras vuestros reyes y reinas
fought for ten decades
- luchaban durante diez décadas
for the gods they made.
- por los dioses que ellos mismos crearon.
I shouted out:
- Grité:
"Who killed the kennedys?"
- "¿Quién mató a los Kennedy?"
when after all
- cuando después de todo
it was you and me.
- lo hicimos tú y yo.


Let me please introduce myself,

- Dejad, por favor, que me presente,
I'm a man of wealth and taste
- soy un hombre de riqueza y buen gusto,
and I laid traps for troubadours
- y tendí trampas a los trovadores
who get killed before they reached Bombay.
- que conseguí matar antes de que llegasen a Bombay.


Pleased to meet you,

- Encantado de conocerte,
hope you guessed my name, oh yeah
- espero que adivines mi nombre, 
But what's puzzling you
- pero qué te desconcierta,
is the nature of my game, oh yeah, get down, baby.
- es la naturaleza de mi juego, ven aquí abajo nene.


Pleased to meet you, 

- Encantado de conocerte, 
hope you guessed my name, oh yeah,
- espero adivines mi nombre,
But what's confusing you,
- pero, qué te confunde,
is just the nature of my game.
- es sólo la naturaleza de mi juego.

Just as every cop is a criminal,
- Como si cada policía fuera un criminal,
and all the sinners saints,
- y todos los pecadores santos,
as heads is tails,
- como si las cabezas fuera colas,
Just call me Lucifer
- puedes llamarme Lucifer
cause I'm in need of some restraint.
- porque necesito cierto freno.
So if you meet me
- Así que si te encuentras conmigo
have some courtesy,
- ten un poco de cortesía,
have some sympathy, and some taste.
- ten cierta simpatía, y un poco de gusto.
Use all your well-learned politesse
- Usa tus buenos modales
or I'll lay your soul to waste, um yeah.
- o tiraré tu alma a la basura.

Pleased to meet you,
- Encantado de conocerte,
hope you guessed my name, um yeah,
- espero que adivines mi nombre,
but what's puzzling you,
- pero ¿qué te desconcierta?,
is the nature of my game, um mean it, get down.
- es la naturaleza de mi juego, ¿qué significa?, ¡ven aquí abajo!.

Tell me baby, what's my name,
- Dime nene, cuál es mi nombre,
Tell me honey, can ya guess my name
- dime cariño, ¿puedes ya adivinar mi nombre?
Tell me baby, what's my name
- dime nene, cuál es mi nombre,
I tell you one time, you're to blame
- te lo dije una vez, tú tienes la culpa.

22/4/11

Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano

Algunos identifican el Derecho natural con la Iglesia católica, que a su vez utiliza el argumento del relativismo de todo aquello que no se atenga al citado Derecho. Creo que se trata de una discusión "trampa" de la Iglesia actual, por la que se trata de sembrar de dudas todo camino que se abstraiga del sendero cristiano. 

Bien es cierto que gran parte de nuestra historia del pensamiento occidental embebe directamente de las doctrinas cristianas, que a su vez aúnan aspectos aristotélicos y estoicos, entre otros, por lo que no resulta extraño que en tiempos de cambios drásticos se acuda al miedo como medio de aletargamiento de los hombres para que sigan en el redil. Esto, sin embargo, acaso funcionase hace unos siglos, mas cuando el poder ha cambiado de manos, una suerte de péndulo acusado nos orienta a un pensamiento alternativo: ¿acaso lo natural es lo justo? ¿por qué no soy yo quién determina qué es justo y qué no? o incluso, ¿lo justo no es lo que habitualmente pasa?
Vago ... divago. Como Rousseau, pienso en que el hombre es bueno por naturaleza ... al menos, algunos, hombres buenos. ¿Hombres buenos fueron los miembros de la Asamblea Nacional revolucionaria que aprobó la Declaración de los Derechos del Hombre y del Ciudadano en 1798? 
"asesas"



I. Los hombres nacen y permanecen libres e iguales en cuanto a sus derechos. Las distinciones civiles sólo podrán fundarse en la utilidad pública.
II. La finalidad de toda asociación política es la conservación de los derechos naturales e imprescriptibles del hombre. Esos derechos son la libertad, la propiedad, la seguridad y la resistencia a la opresión.
III. La fuente de toda soberanía reside esencialmente en la Nación; ningún individuo ni ninguna corporación pueden ser revestidos de autoridad alguna que no emane directamente de ella.
IV. La libertad consiste en poder hacer todo aquello que no cause perjuicio a los demás. El ejercicio de los derechos naturales de cada hombre, no tiene otros límites que los que garantizan a los demás miembros de la sociedad el disfrute de los mismos derechos. Estos límites sólo pueden ser determinados por la ley.
V. La ley sólo puede prohibir las acciones que son perjudiciales a la sociedad. Lo que no está prohibido por la ley no puede ser impedido. Nadie puede verse obligado a aquello que la ley no ordena.
VI. La ley es expresión de la voluntad de la comunidad. Todos los ciudadanos tienen derecho a colaborar en su formación, sea personalmente, sea por medio de sus representantes. Debe ser igual para todos, sea para proteger o para castigar. Siendo todos los ciudadanos iguales ante ella, todos son igualmente elegibles para todos los honores, colocaciones y empleos, conforme a sus distintas capacidades, sin ninguna otra distinción que la creada por sus virtudes y conocimientos.
VII. Ningún hombre puede ser acusado, arrestado y mantenido en confinamiento, excepto en los casos determinados por la ley, y de acuerdo con las formas por ésta prescritas. Todo aquél que promueva, solicite, ejecute o haga que sean ejecutadas órdenes arbitrarias, debe ser castigado, y todo ciudadano requerido o aprehendido por virtud de la ley debe obedecer inmediatamente, y se hace culpable si ofrece resistencia.
VIII. La ley no debe imponer otras penas que aquéllas que son estrictamente y evidentemente necesarias; y nadie puede ser castigado sino en virtud de una ley promulgada con anterioridad a la ofensa y legalmente aplicada.
IX. Todo hombre es considerado inocente hasta que ha sido declarado convicto. Si se estima que su arresto es indispensable, cualquier rigor mayor del indispensable para asegurar su persona ha de ser severamente reprimido por la ley.
X. Ningún hombre debe ser molestado por razón de sus opiniones, ni aun por sus ideas religiosas, siempre que al manifestarlas no se causen trastornos del orden público establecido por la ley.
XI. Puesto que la libre comunicación de los pensamientos y opiniones es uno de los más valiosos derechos del hombre, todo ciudadano puede hablar, escribir y publicar libremente, excepto cuando tenga que responder del abuso de esta libertad en los casos determinados por la ley.
XII. Siendo necesaria una fuerza pública para garantizar los derechos del hombre y del ciudadano, se constituirá esta fuerza en beneficio de la comunidad, y no para el provecho particular de las personas a las que ha sido confiada.
XIII. Siendo necesaria, para sostener la fuerza pública y subvenir a los gastos de administración, una contribución común, ésta debe ser distribuida equitativamente entre los ciudadanos, de acuerdo con sus facultades.
XIV. Todo ciudadano tiene derecho, ya por sí mismo o por su representante, a constatar la necesidad de la contribución pública, a consentirla libremente, a comprobar su adjudicación y a determinar su cuantía, su modo de amillaramiento, su recaudación y su duración.
XV. La sociedad tiene derecho a pedir a todos sus agentes cuentas de su administración.
XVI. Una sociedad en la que la garantía de los derechos no está asegurada, ni la separación de poderes definida, no tiene Constitución.
XVII. Siendo inviolable y sagrado el derecho de propiedad, nadie podrá ser privado de él, excepto cuando la necesidad pública, legalmente comprobada, lo exige de manera evidente, y a la condición de una indemnización previa y justa.




16/4/11

Too Old to Rock and Roll, Too Young to Die. (Jethro Tull, Too Old to Rock'n'Roll, Too Young to Die, 1976)

Ray Lomas, acaso el alter ego de un juglar llamado Ian Anderson, es un viejo rockero, de esos que nunca mueren. Anclado en su pasado, la triste historia que se repite: desde adolescente se integró en su pandilla de camorristas "The Blue Blood Greaser Boys", que van abandonándose a la corriente de una vida corriente. El minuto de gloria de Ray fue cuando participó en un cutre concurso de la tele donde ganó una pasta gansa, aunque de nada le sirve, si ya ha tenido una Harley. ¿Para qué quiere el dinero? Lo que él añora es el pasado, y piensa en ello de continuo, con una cerveza en su mano y, a veces, dando una vuelta con su moto. 
El rock, se dice, es un estilo de vida. Quizás, incluso, sea el American Way of Life más rebelde y sureño. El estilo de vida del vaquero que, cual lobo estepario, apenas conversa con los paisanos, que nada entienden, y lo hace con los de la jauría. Del movimiento de caderas del Elvis jovencito, a la gran estrella del rock, el viaje a las puertas del cielo es bien corto, y más corto aún el precipicio al que cae quien no llega al cielo estrellado. Es un sueño, sólo un sueño de una noche de San Juan. Y si los sueños somos capaces de modelarlos, ¿acaso no hacer lo mismo con nuestra realidad?
Es triste pensar cómo un hombre solo apenas puede con la carga de ir contra la corriente. No nos damos cuenta de que somos muchos los que somos así. Tan sólo hay que pasar página, dejar la añoranza atrás, calzarse los Blue Suede Shoes y salir a buscar nuevos compañeros de andanzas. La vida merece la pena ser vivida, y si es en compañía, mejor que mejor. Y quien tenga miedo a la vida ... que se apee, muera, y deje vivir. 
"asesas"

The old Rocker wore his hair too long, 
- El viejo Rockero lleva su pelo demasiado largo,
hore his trouser cuffs too tight.
- usa sus pantalones ajustados muy apretados
Unfashionable to the end, drank his ale too light.
- pasados de moda finalmente, bebe tranquilo su cerveza 
Death's head belt buckle, yesterday's dreams,
- La hebilla del cinturón de calavera, sueños del pasado,
the transport caf' prophet of doom. 
- el transporte del profeta del destino.
Ringing no change in his double-sewn seams
- No cambia el repiqueteo de sus dobles costuras 
in his post-war-babe gloom. 
- en su tristeza de bebé de la posguerra.


Now he's too old to Rock'n'Roll
- Ahora es demasiado viejo para el Rock'n'Roll
but he's too young to die. 
- pero demasiado joven para morir.
Yes, he's too old to Rock'n'Roll
- Sí, ahora es demasiado viejo para el Rock'n'Roll
but he's too young to die. 
- pero demasiado joven para morir.


He once owned a Harley Davidson and a Triumph Bonneville.
- Una vez tuvo una Harley Davidson y una Triumph Bonneville.
Counted his friends in burned-out spark splugs 
- Contaba sus amigos por bujías quemadas
and prays that he always will. 
- y rezaba por que siempre así fuera.
But he's the last of the blue blood greaser boys,
- Pero es el último de los chicos engominados de sangre azul,
all of his mates are doing time: 
- todos sus compañeros están en otra:
married with three kids up by the ring road
- casado y con tres hijos toma la rotonda de la carretera
sold their souls straight down the line. 
- vendiendo sus almas a bajo precio.
And some of them own little sports cars
- Algunos de ellos tienen coquetos coches deportivos
and meet at the tennis club do's. 
- y se reúnen en el club de tenis.
For drinks on a Sunday, work on Monday. 
- Para beber en domingo, trabajar el lunes.
They've thrown away their blue suede shoes. 
- Han mandado a la mierda sus zapatos de gamuza azul.


Now he's too old to Rock'n'Roll
- Ahora es demasiado viejo para el Rock'n'Roll
but he's too young to die. 
- pero demasiado joven para morir.
Yes, he's too old to Rock'n'Roll
- Sí, ahora es demasiado viejo para el Rock'n'Roll
but he's too young to die. 
- pero demasiado joven para morir.


So the old Rocker gets out his bike
- Entonces el viejo rockero se escapa en su moto 
to make a ton before he takes his leave. 
- para hacerle un regalo antes de partir.
Up on the A1 by Scotch Corner
- tomando la A1 por la Scotch Corner
just like it used to be. 
- tal como solía hacer. 
And as he flies, tears in his eyes, 
- Y mientras volaba, aparecían lágrimas en sus ojos,
his wind-whipped words echo the final take
- y sus palabras azotadas por el viento resonaban en la escena final
and he hits the trunk road doing around 120
 - y se estrella en la carretera principal a 120
with no room late to brake.
 - sin haber podido a tiempo frenar.


Now he's too old to Rock'n'Roll
- Ahora es demasiado viejo para el Rock'n'Roll
but he's too young to die. 
- pero demasiado joven para morir.
Yes, he's too old to Rock'n'Roll
- Sí, ahora es demasiado viejo para el Rock'n'Roll
but he's too young to die. 
- pero demasiado joven para morir.










8/1/11

Solidarity.

Fuerte y desazonadora letra del grupo de punk-rock británico "Angelic Upstairs". Un canto, de 1983, que si bien en su momento pudo converger en un movimiento punk de reacción ante las difíciles circunstancias sociales que traerían como consecuencia los nuevos aires Tatcherianos, en los momentos actuales no trae más que desesperanza en los pocos conscientes de anteriores generaciones. Nadie se presta a ayudar a nadie. No hay conciencia alguna de colectivo. Las izquierdas desaparecen en un vacío hueco y mudo. Las derechas no conceden asilo a los heterodoxos. Así, sólo puede uno imaginarse un escenario en el que la masa sea acaparada por una sucesión de tiranos bananeros hasta el surgimiento de un dictador totalitario. Y, ¡ojo!, el dictador campa a sus anchas, sin corazón que aleccionar, pues ya le hemos dado suficientes muestras de invalidez en nuestros corazones.
Este es el peligro del antisistema, el animar al desvarío de la masa de una democracia de borregos, la dictadura del cálculo con los dedos de una mano negra.

"asesas"

All the polish workers fight to make their stand
- Los trabajadores cultivados lucharon para lograr su puesto
and behind them every honest working men
- y tras ellos cada obrero honesto
in unity there`s each other and your friend becomes your brother
- en unión el uno al otro, tu compañero llega a ser tu hermano
and in the tyrant`s heart will be a lesson learned
- y una lección aprenderá el corazón del tirano
Give them hope, give them strength, give them live
- dales esperanza, dales fuerza, dales vida
like a candle burning in the black of night
- como en la oscuridad de la noche una vela encendida
we`re all with you in our hearts and in our minds
- contigo estaremos en nuestros corazones y mentes
and we`ll pray for our nation through its darkest times
- y rezaremos por nuestra nación en su momento más deprimente
The tyrant has no smile upon his face
- el tirano no presenta sonrisa en su cara
cause he knows that in his minds he`s in disgrace
- tiene en mente que la causa es su desgracia
remission of you will take his breath away
- remitirse a tí le dejará sin aliento
until we come and we will have our day
- hasta que lleguemos y tengamos nuestro tiempo
Give them hope, give them strength, give them live
- dales esperanza, dales fuerza, dales vida
like a candle burning in the black of night
- como en la oscuridad de la noche una vela encendida
we`re all with you in our hearts and in our minds
- contigo estaremos en nuestros corazones y mentes
and we`ll pray for our nation through its darkest times
- y rezaremos por nuestra nación en su momento más deprimente
as the polish workers fight to make their stand
- como los trabajadores cultivados lucharon por su puesto
and behind them every honest working men
- y tras ellos cada hombre honesto
join hand with your brother and then you can help each other
- une tu mano con tu hermano y podrás ayudarnos
watch the tyrant burn in the fire that he had built
- a ver al tirano ardiendo en su propio infierno.


13/10/07

Valerie

No sé quien eres. Por favor, créeme.
No tengo manera de convencerte de que esto no es otro de sus trucos, pero me da igual. Yo soy yo, y no sé quien eres, pero te amo. Tengo un lápiz, uno pequeño que no encontraron. Soy una mujer. Lo escondí dentro de mí. Quizá no podré volver a escribir, así que esto será una carta larga sobre mi vida. Es la única autobiografía que escribiré. Y , oh, dios mío, la escribo sobre papel higiénico.
Nací en Notttingham en 1957, y llovía mucho. Pasé mis exámenes e ingresé en el instituto de secundaria. Quería ser actriz. Conocí a mi primera novia en clase. Se llamaba Sara. Tenía catorce años y yo quince, pero ambas estábamos en la clase de la srta Wilson. Sus muñecas eran hermosas. En clase de biología yo me quedé mirando el feto de conejo en formol mientras escuchaba al Sr. Hird, que decía que aquello era una fase adolescente que superaba todo el mundo. Sara si.
Yo no.
En 1976 dejé de fingir y llevé a casa, para conocer a mis padres, a una chica que se llamaba Cristine. Una semana después me marché a Londres, a estudiar teatro. Mi madre dijo que le rompí el corazón, pero mi integridad era lo más importante. ¿Es eso tan egoísta? Se vende muy barata, pero es cuanto nos queda en este lugar. El último resquicio de nosotros, pero dentro de ese resquicio, somos libres.
Londres. Fui feliz en Londres.
En 1981 interpreté a Dandini en Cenicienta. Mi primer trabajo profesional. Ese mundo es extraño y frenético, con multitudes invisibles detrás de los focos ardientes y un glamour agotador. Era excitante y solitario. Por la noche iba a algunos de los clubes habituales, pero no me sentía cómoda y me costaba relacionarme. Había tanta gente que sólo quería vivir alegremente. Era su vida y su ambición, y yo quería mucho más que eso.Mi carrera progresó. Obtuve pequeños papeles en el cine, luego papeles más importante. En 1986 protagonicé Las Llanuras de Sal. Ganó muchos premios pero no fue un éxito de público.Conocí a Ruth en esa película.
Nos queríamos.
Vivíamos juntas. El día de San Valentín ella me enviaba rosas y, dios mío, teníamos algo tan grande... esos tres años fueron los mejores años de mi vida.
En 1988 estalló la Guerra. Y después de eso, no hubo más rosas...Para nadie.
En 1992, después de la toma de poder, empezaron a detener a los homosexuales. Se llevaron a Ruth cuando salió a buscar comida. ¿Por qué nos tienen tanto miedo? La quemaron con cigarrillos e hicieron que les diera mi nombre. Firmó una declaración donde decía que yo la seduje.
No la culpé. Dios, la amaba. No la culpé.
Pero ella sí. Se mató en su celda. No pudo vivir con el peso de habarme traicionado, de haber renunciado a ese último resquicio.
Vinieron a por mí. Me dijeron que todas mis películas serían quemadas. Me afeitaron el pelo en un inodoro y me contaron chistes de lesbianas. Me trajeron aquí y me drogaron. Ya no puedo sentir la lengua. No puedo hablar. La otra lesbiana de aquí, Rita, murió hace dos semanas. Imagino que yo también moriré pronto. Es extraño que mi vida termine en un lugar tan terrible, pero durante tres años recibí rosas y no me disculpé ante nadie.
Moriré aquí. Perecerá hasta el último resquicio de mi ser. Excepto uno.
Uno solo.
Es pequeño y frágil y es la única cosa que vale tener en este mundo. Nunca debemos venderla ni regalarla. Nunca debemos dejar que nos la quiten.No sé quién eres, ni si eres hombre o mujer. Quizá nunca pueda verte. Nunca pueda abrazarte ni llorar ni beber contigo. Pero te amo.
Espero que puedas escapar. Espero que el mundo gire y las cosas mejoren y que la gente vuelva a tener rosas.
Ojalá pudiera besarte.
Valerie.